Заметки об испанском языке

Когда учишь испанский язык, сталкиваешься с такой проблемой, что не все можно перевести дословно. Ведь в каждом языке есть свои языковые конструкции. Поэтому иногда надо не переводить, а использовать уже готовые конструкции. Этому посвящено много уроков в школе, статей в Интернете. Например, вот тут замечательный Георгий Нуждин рассуждает о том, как перевести такие простые слова, как сидеть, лежать, стоять (подсказка, с помощью глагола estar)

И вот эта вот привычка — не переводить все на русский, не проговаривать, а сразу понимать внутри себя «по-испански» иногда играет злую шутку. Когда работаешь на переводе с русскими клиентами, бывает очень трудно правильно и красиво сформулировать сказанное по-русски, хоть это и мой родной язык, хоть я и журналист по образованию и за словом никогда в карман не лезла.

Некоторые испанские слова просто вошли в обиход и их русские аналоги не используются. К примеру, недавно зависла на некоторое время, как перевести слово cereales, потому что так и называю их по жизни, а русское слово «хлопья» было вытеснено из моего словаря.

Но чаще всего зависаю именно на переводе конструкций, потому что опыта пока маловато и нужно замедлиться, осмыслить и выбрать самый адекватный русский вариант, а с ходу, конечно, просится полная калька. Чуть позже вернусь к этой теме, поищу примеры. Но поняла одно, переводчики-синхронисты — боги!

Ну все, убегаю праздновать 8 марта. Всех с праздником!

PS В Ecsuela oficial de idiomas (Alicante) началась запись на сертификационный экзамен. Если вы хотите иметь официальную бумагу об уровне владения языком, вам сюда: http://mestreacasa.gva.es/web/eoialicante/certificacion/matriculacion

Запись на экзамен открыта до 21 марта 2016. Дата самого экзамена зависит от уровня. Но примерно в начале июня.